Transposition technique of translating personification in Kahlil Gibran’s novel, The Broken Wings

Authors

  • Tatu Siti Rohbiah UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten
  • Uup Gufron Universitas Indraprasta PGRI Jakarta

DOI:

https://doi.org/10.26499/bebasan.v12i2.288

Keywords:

Translation, Transposition , Personification , Equivalence , Literary Work

Abstract

This research is intended to describe and analyze the transposition technique in translating personification in Kahlil Gibran's novel The Broken Wings, and the factors that cause non-equivalence between the source language (SL) and the Indonesian translation, Sayap-Sayap Patah (TL). This research focuses on identifying grammatical transposition techniques. The researcher uses a qualitative method with content analysis. The study identified 89 examples of personification translation, indicating that transposition techniques play an essential role in achieving equivalence. Examples of this case in class shifts, such as the verb "greet" translated into Indonesian as the noun salam, as well as intersystem shifts such as "the earth" to bumi without a definiteness marker, indicate the necessary structural adaptation between English and Indonesian. These shifts reflect the structural asymmetry that affects translation, although this technique is effective in many cases, non-equivalence remains. In conclusion, this research underscores the importance of a thorough understanding of transposition techniques in literary translation and offers practical insights to help academics and translators improve translation quality.

References

Adlina, N. (2023). Translation Strategy in TikTok Terms : English and Indonesian Version. Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris Undiksha., 11(2), 174–180.

Arrosyid, R., Setiawan, T., & Siregar, T. M. (2024). Analysis Translation Technique o f Short Story " The Necklace ” By Guy De. International Journal of Contemporary Studies in Education., 03(02), 185–195. https://doi.org/https://doi.org/10.56855/ijcse.v3i2.891 Received

Baker, mona. (2004). In Other Words: a Coursebook Translation. USA & London: Routledge.

Burke, P. & P. H. R. (2007). Cultural Translation in Early Modern Europe. New York: Cambridge University Press.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya.

Holtzhausen, D., Fullerton, J., Lewis, B. K., & Shipka, D. (2021). Principles of Strategic Communication. Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781003002048

Ikrimah, I., & Fauzan, A. (2025). Translation Practices in Indonesian Senior High Schools : A Literature Review Based on Suryawinata and Hariyanto ’ s Perspectives. International Journal of Contemporary Stusies in Education., 04, 174–195. https://doi.org/https://doi.org/10.56855/ijcse.v4i3.1569

Kyrychuk, L. (2018). Translation Strategies , Methods And Techniques : International Journal, 1, 64–80.

Mardiana, W. (2014). Teknik Transposisi Dan Modulasi : Kesepadanan Dan Pergeseran Dalam Penerjemahan Cerpen. Parole, 4(2), 120–130.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.

Nida, E. A. (2001). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/btl.41

Pirouznik, M. (2019). Personification In Translators’ Performances. Univeristat Rovira I Virgili.

Purnomo, B. (2015). Transposition and Modulation to Translate Tourism Texts from English into Indonesian Budi Purnomo Department of Tourism , Sahid Tourism Institute of Surakarta Solo City, Central Java, Indonesia. Arab World English Journal, 6(3), 219–229.

Qurrota, A. (2023). Teknik Penerjemahan Personifikasi dalam Novel Fī Sabīli al- Tāj Karya Mu ṣṭ afā Lu ṭ fī Al-Manfalū ṭ ī. Besari: Journal of Social and Cultural Studies, 1(1), 49–57.

Rohbiah, T. S., Suaidi, A., Adamsyah, T., (2022). A Message Completion Quality in Subtitle Translation of Indonesia Foreign Affair Minister’s Speech. Journal of Science Reserach, Education, Anf Technology, 1(2), 41–57.

Sakulpimolrat, S. (2019). The analysis of translation techniques and translation quality of directives speech act in the little prince novel. Prasasti: Journal of Linguistics. https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/33048

Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa (Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistik). Sanata Darma Universitas Press.

Wendland. Ernst R. (2012). Review Article: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. OTE, 25/12, 421–454.

Xie, Y. (2023). Catford ’ s Translation Shift Theory as Guidance in E -C Translation. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), 11(12), 28–35.

Yanti, N., Suhartono, S., & Hiasa, F. (2024). Keterampilan Menulis Akademik Mahasiswa S 1 Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia FKIP Universitas Bengkulu. Silampari Bisa: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Indonesia, Daerah, Dan Asing, 1(1), 1–16. https://doi.org/10.31540/silamparibisa.v1i1.4

Downloads

Published

2025-12-14

How to Cite

Rohbiah , T. S. ., & Gufron, U. (2025). Transposition technique of translating personification in Kahlil Gibran’s novel, The Broken Wings. Jurnal Bébasan, 12(2), 75–91. https://doi.org/10.26499/bebasan.v12i2.288

Issue

Section

Articles